27 diciembre, 2009

FOTOS DE LA SEGUNDA MINICON (Parte 2)


Mientras la gente llegaba poco a poco a Grela Café, sede de la MiniCon, dimos inicio a la primera conferencia de la jornada, encabezada por don Ricardo Cachoúa, quien platicó sobre su experiencia como articulista y traductor de cómics para Editorial Vid.
Nos comentó de las dificultades que implican traducir un cómic (referencias culturales e históricas, conocimiento enciclopédico de los personajes y el autor, el número de caracteres, el tamaño de los globos), de cuyos argumentos consideró permanece un 85 o 90 por ciento del
guión original tras ser traducido.

Cachoúa también platicó sobre la ocasión en que conoció a Frank Miller, de quien tuvo oportunidad de traducir The Dark Knight Returns (para Vid), la cual ha sido señalada como una de las mejores traducciones de dicha obra al español, según Norma Editores.
















Antes de recibir su reconocimiento y tras una ronda de preguntas, Ricardo concluyó que el trabajo del traductor, ya sea de cómics, libros o películas, no sólo debe ser bueno en calidad, sino que debe pasar inadvertido para el lector, ya que existen ocasiones en que el traductor quiere volverse protagonista y pretende reescribir la obra original, olvidando que su trabajo consiste en respetar en la medida de lo posible las ideas expresadas por el autor.





No hay comentarios: