Inicia la Gira Comikaze con un episodio grabado en la tienda The Planet Comics, establecimiento comiquero con más de 14 años de existencia, y con un invitado muy interesante: Manuel Azgard Contreras, traductor de los títulos de Bruguera Comic Books (Irredeemable, Incorruptible, Hellboy, Conan, The Traveler, Soldier Zero, Starborn, más los que se acumulen), quien charló con nosotros sobre su labor en el medio del cómic.
Para guardar el audio del podcast de Comikaze haz click derecho sobre el ícono de "Download" y elige "Guardar vínculo como..."
En este capítulo participan el traductor de profesión y comiquero Alfredo Villegas (del blog House of Ñ), Amilcar Tufiño (propietario de The Planet Comics), el siempre amable Valentín García (del blog LaCovacha.net) y el chavalísimo Jorge Tovalín, editados por don Ernesto Mata.
Jorge, Alfredo, Azgard, Amilcar y Valentín
De nueva cuenta agradecemos a The Planet Comics por abrirnos sus puertas para este episodio. No olviden pasar a conocer la tienda, ubicada en Tintoreto 89, en la esquina de Patriotismo y Eje 6 Sur, muy cerca de Metro San Antonio. Ahí puedes encontrar tanto Comikaze, como Dharma y Horizonte Cero.
The Planet Comics
Teléfono: 55 98 05 76
contacto@theplanetcomics.mx
Horarios: lunes a viernes, de 11:00 a 19:00 horas
Sábados, de 11:00 a 18:00 horas
7 comentarios:
Hola gente de comikaze, escribo porque tengo una pequeña queja o más bien sugerencia. Lo que sucede es que yo me suscribo a los podcast que escucho por medio de sus feed o rss, creo que sería una buena idea que crearan un feed para los podcast donde te mostrara el enlace de descarga, porque trate de suscribirme al feel del blog y de plano sale todo cortado, la información que da es muy poca y no muestra ningún enlace de descarga. Por ejemplo si pudieran hacer un feed como el de este podcast estaría excelente.
De ahí en fuera todo está perfecto y sigan por ese buen camino.
Ya busque bien y encontre el feed que necesitaba para poderme suscribir (error mio al no buscar bien), disculpen las molestias si gustan no publiquen ninguno de mis dos comentarios, ya es decisión suya y me despido dicendo excelente podcast
Sugiero que esta entrada también lleve la etiqueta "traducción de cómics".
Queridos amigos, estuvo muy chido e interesante el podcast de esta ocasión.
Y porque nadie me lo pidió, daré mi opinión al respecto de las citas al pie de página en una traducción de comics.
A mí sencillamente, me parece muy mal que se haga algo así, efectivamente, distrae de la lectura y alguien en el podcast, no recuerdo bien, mencionó que "no hacerlo era infantilizar al lector, no darle la capacidad de abstraerse de la lectura para aprender un dato adicional" o algo así.
A mí me parece lo contrario, meter esas citas es lo que infantiliza al lector, es dudar de su capacidad intelectual y al menos a mí, me hace sentir muy mal estar interrumpiendo una lectura para "aprender" datos que ya se deberían saber como cultura general, más aún si el cómic ni siquiera está dedicado niños.
Imaginen si cada cómic de Thor estuviera interrumpido docenas de veces para explicar aspectos de la mitología nórdica, o mejor aún (o peor), imaginen una película interrumpida para añadir datos que, a juicio del director o guionista, el espectador necesitara saber.
No señores, si una persona tiene la capacidad intelectual para leer cualquiera de los cómics que trae Bruguera, no necesita que se le vaya explicando la historia con peras y manzanas.
Bueno, esa es mi humilde opinión. Disculpen la verborrea, pero por ahora no tengo chamba, je je.
Saludos y un abrazo a todos.
¡Hola, banda!
Bien ahí por el podcast. Qué bueno que tratan el tema de la traducción, que ha sido la piedra en el zapato de la editorial grande. Es un gusto saber que Bruguera le pone mucha atención a sus traducciones. Eso se nota y aprovecho para felicitar a Azgard.
También un saludo al señor Villegas, pues la labor que realiza de crítico de traducciones es muy importante y, como se vio, puede influir para bien.
¡Saludos!
¡Hola banda!
¡Qué bueno que hablan de las traducciones! Es un tema bien importante (y al parecer es la piedra en el zapato de la editorial grande). Es un gusto oír que Bruguera le está poniendo mucha atención a ese respecto. Azgard y Daniel lo están haciendo muy bien y los felicito.
(Quizá mi única observación sea sobre las notas al pie. Coincido con Olivier de aquí arriba en que podría entenderse como un trato condescendiente hacia el lector, en el caso de una referencia cultural universal. Si el autor original no considera necesario explicar la referencia, pues cree que sus lectores la pueden entender, o en su defecto googlear, ¿por qué el traductor no nos trata igual?)
Al señor Villegas también le mando felicitación por su labor de crítica a las traducciones, pues como se vio, pueden influir para bien. Además, siempre es bueno que alguien alce la voz. Es hasta una defensa del consumidor.
En fin, un gran saludo y sigan así.
Publicar un comentario